The archives are currently in the building stage and will be available soon.
A. Editions:
a. Greek Text
– Editio princeps – ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΜΙΣΤΙΟΣ ΕΥΦΡΑΔΟΥΣ ΑΠΑΝΤΑ, ΤΟΥΤΕΣΤΙ ΠΑΡΑΦΡΑΣΕΙΣ, ΚΑΙ ΛΟΓΟΙ. ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΦΡΟΔΙΣΙΕΩΣ ΠΕΡΙ ΨΥΧΗΣ ΒΙΒΛΙΑ ΔΥΟ, ΚΑΙ ΕΝ ΠΕΡΙ ΕΙΜΑΡΜΕΝΞΣ. Omnia Themistii Opera, hoc est Paraphrases et Orationes. Alexandri Aphrodisiensis libri duo de anima, et de fato unus, ed. Vittore Trincavelli, in ædibus hæredeum Aldi Manutii & Andreæ Asulani, Venetiis 1534.
– Spengel (1866): Themistii paraphrases Aristotelis librorum quae supersunt ed. L. Spengel, Teubner, Leipzig 1866 (based on the Editio Princeps and on the MS Monace
– Heinze (1899): Themistii in libros Aristotelis De Anima paraphrasis ed. R. Heinze, Reimer, Berlin 1899 (CAG V, 3).
Manuscript Tradition – NB: section still under construction:
Paris, Bibliothèque nationale de France, grec 1888, fol. 153b-225r (XV cent., PINAKES ENTRY)
Paris, Bibliothèque Mazarine 4456 (olim 1228), fol. 23-75
b. Arabic Translation
– Lyons (1973): M.C. Lyons, An Arabic Translation of Themistius’ Commentary on Aristotle’s De Anima, Cassirer, Oxford 1973 (Oriental. Studies, 2).
c. Moerbeke’s Latin Translation
–Verbeke (1973): Thémistius. Commentaire sur le traité de l’ âme d’ Aristote, traduction de Guillaume de Moerbeke. Édition critique et étude sur l’utilisation du commentaire dans l’oeuvre de saint Thomas par G. Verbeke, Brill, Leiden 1973 (Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum, 1).
R.B. Todd, “Themistius”, in V. Brown (Editor in Chief) – J. Hankins – R.A. Kaster (Associate Editors), Catalogus translationum et commentariorum. Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, vol. VIII, The Catholic University of America Press, Washington D.C. 2003, pp. 59-102, esp. p. 78, claims that Moerbeke’s authorship is established “mainly on stylistic grounds”, echoing Paravicini Bagliani, “Guillaume de Moerbeke et la cour pontificale”, in J. Brams – W. Vanhamel (eds.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion di 700e anniversaire de sa mort (1286), Leuven U.P., Leuven 1989 (Ancient and Medieval Philosophy. De Wulf-Mansion Centre, Series I, 8), pp. 23-52, part. p. 24 n. 2: “l’attribution de cette traduction à Guillaume de Moerbeke se fonde aussi sur des argumentations d’ordre linguistique”. Paravicini Bagliani refers to Verbeke, Thémistius. Commentaire sur le traité de l ’âme d’ Aristote (above, part A), pp. lxiii-lxviii, who, following the lead of L. Minio-Paluello, “Guglielmo di Moerbeke traduttore della Poetica di Aristotele, 1278”, Rivista di filosofia neo-scolastica 39 (1947), pp. 1-17 (repr. in Id., Opuscula. The Latin Aristotle, Hakkert, Amsterdam 1972, pp. 40-56), compares the Latin renderings of various Greek particles, reaching the conclusion that “l’identité du traducteur ne fait pas de doute, à cause de la convergence des données de la critique externe (lieu et date de traduction) avec celles de la critique interne, bien que ces dernières soient incomplètes. La méthode de traduction est certainement celle de Guillaume de Moerbeke et les informations sur le lieu et la date de la version correspondent avec ce que nous savons par ailleurs sur l’activité du célèbre dominicain flamand”.
B. Translations:
Barbaro Jr. (1481, 1499): Themistii Peripatetici lucidissimi Pharaphrasis in Aristotelis Posteriora, et Physica … Memoria et Reminiscentia … Ermolao Barbaro … interprete, Venetiis 1481, 1499 (2nd. revised and posthumous edition).
Ludovico Nogarola (1554): Themistii Peripatetici lucidissimi Paraphrasis … Hermolao Barbaro Patricio Veneto Interprete. Additae sunt et Lucubrationes quae Themistii obscuriora loca apertissima reddunt. Additus est index necnon contradictionum solutiones Marci Antonii Zimarrae … His demum omnibus adiecimus Eiusdem Themistii Paraphrasem in librum Tertium de Anima nuper a Magnifico Comite D. Ludovico Nogarola Veronensi, latinitate donatam …, Apud Hieronymum Scotum, Venetiis 1554.
Federico Bonaventura (between 1582 and 1588): Federici Bonauenturae Urbinatis Opuscula quomodo calor a sole corporibusque caelestibus producatur secundum Aristotelem. Utrum homo affici rabie possit, affectus interire ex Aristotelis sententia. De lactea via Arist. sententiae explicatio, & defensio. Accessit eiusdem auctoris versio paraphrasis Themisti in tertium Aristotelis librum de anima. Ad serenissimum … Franciscum Mariam… Vrbini ducem …, ex typographia Marci Antonij Mazzantini, apud Aloysium de Ghisonis, Urbini 1627
On these Latin translations cf. R.B. Todd, “Themistius”, in V. Brown (Editor in Chief) – J. Hankins – R.A. Kaster (Associate Editors), Catalogus translationum et commentariorum. Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, vol. VIII, The Catholic University of America Press, Washington D.C. 2003, pp. 59-102, esp. pp. 79-84.
a. English Translations
–
b. Italian Translation
–